Izran Kh ( Mar Rhanny Youghin )

S

Samir

Guest
Izran Kh ( Mar Rhanny Youghin )

A Thara99int An Waghrom Wi Chem Gha Yaffzan
Inaye Man Thmijja IChem Gha Yasgharyan
Swamis Daye Thenkar Zadghanaye Ikhamiman
Tough Ra Dikhaf Inou War Ssinagh Min Yemsaran

Thayri Ness Daye , Daman Imassasan
Zadghanaye Izoran Ssuran Ak Idamman
Mach Gha gakh Atha9odat Adakhsagh Had Nnidan
Chem Tudarth Inou Ad Bouhbar Yeddaran

AA Ralla Yemma A9imagh Iramhayan
A9imagh Dirar Ithin Yasnouryan Ourawan.

Ouhragh Adarzough Chan Yadjiss An Midan
Akidas Bnigh Thudarth Idaye Yanhadman
Oufigh Skharra9agh Akh Wour ; Ad Had Annidan

A Thara99int An Waghrom Wi Chem Gha Yasgharyan

Iiiih A Tha9odat Ya Min Dim Yaffaran !;
Thadahachth Thi Mawraghth Swour Yabbarachnan:
Zzoukh Chem Tanawachth Theghamyad Di Sannanan:

Ouchigham Our Inou Aggighamth Jar Ifassan
Thajjiwnad Dayes Irar Thandarat Dig Cha33aran

A Thara99int An Waghrom Wi Chem Gha Yasgharyan

Mint Addin Igharam Mouhar Chem Syemsarman
Ma War Chem Yach9i Had , Aggad Wan Chem Ykhar9an
Tharredaye Da Khachiw Tawyant Isammidan.

Amanyakhs A Thanibuth Ad Nech Ichem Yekhsan
Ouyoraghd As Rahfa Taghanannt Khi Sannanan
3affsagh Ka3 Khath Manna Nnigh Di Chakkaman

Wakha Dattass An Wossan Iya3don Irsawan War Tamsiwiran
Kour Ass Y3adou Daraji Iwawar Nnem Yezidan.

Amou Rhanny Youghin Kha Thraghwin Ifassan
Ma 3ad Anamsazra Ad Khasyan Isafdawan…?


By amjar​
 
26 feb 2011
1.573
18
Lala tasrith negh takadouht n danon
Rabi yowchem zin wamyochi serkanoun

Vertaling:

Lala bruidje van ons, o bakje van danoon
Rabi heeft je schoonheid gegeven, maar niet met een grens


aya moray negh, sodo rkazi yetass
min isaba n rkisen n atay anighedjes

Vertaling:

o onze bruidegom, ligt onder t raam te slapen
wat er aan theeglaasjes is geserveerd woord door hem betaald
 
26 feb 2011
1.573
18
srankagh tomobin, nqer3egh souqellaq
doregh masharyan, rebzegh abdelkhaleq



ik startte mn auto, en had haast
ik reed achteruit, en plette abdelkhaleq
 
26 feb 2011
1.573
18
Lalla tesrit a annakh
Meni toefith a zine
Ya oefigt qi sinyeth zja argoeg a latshine

Vertaling:
Oh onze bruid..
Hoe kom je aan je schoonheid?
Ik heb het in een dienblad gevonden tussen de abrikozen en de mandarijnen.
 
26 feb 2011
1.573
18
Zjoedjagh athawjagh, l7ob nt3nanien.
Wagha kiethas 3a zath3agh thie tadath oe 3aniem.
Mien ghafie tla7athem, aja lmolahithien.
Majaka 7ad lhob nigh nish wah, ie thiekien?

Vertaling:

Ik heb gezworen dat ik ga trouwen met de eigenwijze liefde
Ookal zal ik met hem wonen in een huis van stro.
Wat lopen jullie mij te veroordelen, veroordelaars.
Heeft er dan niemand liefde gedaan of ben ik de enige?
 
26 feb 2011
1.573
18
Weyarella yema, aqam emdidinig
Mera wewyig elhob, rebhar edi oedig

Vertaling:

Mijn moeder, moeder ik zal het je nu zeggen,
als ik niet met mijn liefje trouw, zal ik mij in de zee gooien
 
26 feb 2011
1.573
18
mami la3ziz inoe amayanzi dayebedar
mij schatje, waar heeft hij mij ingeruild?

maybadrayi si ziin maybadrayi zi ra3qar
Heeft ie mij ingeruild voor schoonheid en/of met wijsheid
 
26 feb 2011
1.573
18
A thetroug a thetroug a thekough a thetroug, wani eges ourinou wazimag a thetoug

ik huil, ik huil ik loop en huil, die ene die mijn hart lief heeft kan ik niet vergeten
 
26 feb 2011
1.573
18
Arwah arwah jazin inou, Aarwah Arwah ja yourinou. Akaj trajegh, hen g ourinou

Kom, kom mijn schoonheid, kom kom mijn hartje. Ik wacht op je , heb medelijden met mijn hart.
 
26 feb 2011
1.573
18
lala tasrith negh, watro wasro yemem
moray 3ad damezyan, hasbith am ij omam

lala bruidje van ons, niet huilen en laat je mams niet huilen
de bruidegom is nog jong, beschouw hem als je broer
 
26 feb 2011
1.573
18
lala tasrith negh, am oya di tegmath
akam lmalakath bedentam di tawath

lala bruidje van ons, net als een maan in de hoek
kijk de Lmalakat (engelen) staan al voor je in de deur
 
Bovenaan